רגע מתוך תרגום:
"החיים נעים במקצב מהוסס"
המונח הגרמני שפרויד משתמש בו ב-"מעבר לעיקרון ההנאה" הנו Zauderrhythmus, ובניגוד לבחירתו של Starchey הוא אינו מתרגם כ-"vacillating rhythm" באופן המניח את הדעת, אלא כמקצב עם הפרעות המונעות ממנו להיות אחיד במלואו. מקצב מהוסס. החיים קשורים במקצב מהוסס.
מעניין לציין כי פרויד עצמו תוהה האם המרכיב המסביר עונג/אי-עונג אינו קשור רק במתח-הגירויים, כמשהו כמותי, אלא – אולי – במאפיין של המתח, "[ב]קצב, זרימת הזמן במהלך השינויים או הגברת כמות הגירוי והפחתתו" ("הבעיה הכלכלית של המזוכיזם", 11).
נו, שוין. ממשיכים.
----
התמונה מתוך:
"Arion on the Dolphin" by François Boucher (1748)
כיצד לתרגם את המונח Zauderrhythmus בו פרויד משתמש, קריאה קטנה ונקודתית בכתבי פרויד.
הנגשת אתר האינטרנט שלנו לאוכלוסיות עם מוגבלויות הינה חשובה עבורנו, ולכן התקנו רכיב נגישות ייעודי באתר זה בכדי לאפשר לכלל האוכלוסיה לגלוש באתר.
למרות מאמצנו הרבים להנגיש את כלל האתר שלנו, יתכן ולחלק מהגולשים גלישה באתר זה לא תהיה אופטימלית. נשמח אם תצרו עימנו קשר במקרה זה.
רכיב נגישות מתקדם זה נבנה למערכת וורדפרס (Wordpress), על-ידי Webion - בניית אתרים.
ניתן להוריד רכיב נגישות זה בחינם באתרנו, ומומלץ להשתמש בו בתהליך בניית אתרים לעסקים.