מתוך ההקדמה לספר "ביון בלוס אנג'לס".
אני אוהב את ביון, הוא היה חכם. יוצא לי לכתוב עליו לא מעט. אני גם חושב שבמובנים רבים הוא ולאקאן היו דומים בחשיבה ובגישה, אפשר לומר ששניהם לא עשו הנחות כשזה נוגע לקריאה ועבודה עם מילים, וזה תמיד מהלך מורכב ולא פשוט.
לכן, כשביון מדבר על Desire, לא שוגה העורך והמתרגם משה ברגשטיין לציין את המילה "איווי", ובאמת יש קרבה רבה בין ה Desire של ביון והאיווי של לאקאן.
מדוע בחר ברגשטיין להסתייג מהמונח "איווי" ובחר במונח "תשוקה"...? אני באמת לא מבין. כאילו, עדיף תרגום קלוקל מאשר להשתמש ב"מונח לאקאניאני" ? אם כן, חבל מאוד... זה מעציב.
ואולי לא זה הרציונל, ויש כאן משהו אחר שאני מפספס. אולי זה משהו שקשור באיווי שלי, שמתנסח כעת כבקשה לעשות עם.
כך או כך, קריאה מומלצת.
הנגשת אתר האינטרנט שלנו לאוכלוסיות עם מוגבלויות הינה חשובה עבורנו, ולכן התקנו רכיב נגישות ייעודי באתר זה בכדי לאפשר לכלל האוכלוסיה לגלוש באתר.
למרות מאמצנו הרבים להנגיש את כלל האתר שלנו, יתכן ולחלק מהגולשים גלישה באתר זה לא תהיה אופטימלית. נשמח אם תצרו עימנו קשר במקרה זה.
רכיב נגישות מתקדם זה נבנה למערכת וורדפרס (Wordpress), על-ידי Webion - בניית אתרים.
ניתן להוריד רכיב נגישות זה בחינם באתרנו, ומומלץ להשתמש בו בתהליך בניית אתרים לעסקים.